Audiovisual, Traducción

La audiodescripción: análisis preliminar y otras cuestiones

En la última entrada de traducción, introducíamos el tema de la audiodescripción y hablábamos de en qué consistía, cómo se grababa, las fases más importantes de su elaboración y algunas características que presenta la AD. En esta ocasión, veremos cómo hacer un análisis preliminar y otras cuestiones relevantes para entender todos los matices de una… Sigue leyendo La audiodescripción: análisis preliminar y otras cuestiones

Audiovisual, Traducción

Introducción a la audiodescripción

En la entrada de esta semana, volveremos de nuevo a tratar temas de traducción. En este caso, se me ha ocurrido hablar sobre un ámbito totalmente nuevo para mí y que me ha resultado muy interesante en el máster: la audiodescripción. Así que centraré esta entrada y algunas próximas en este tema (fuente: mis apuntes… Sigue leyendo Introducción a la audiodescripción

Editorial, Proyectos, Traducción

Proyecto CARRO🛒

¡Hola, carricolas! 🛒 Me vais a permitir esta licencia de saludo, porque voy a hablaros de un proyecto muy especial y que me hace mucha ilusión. Les que me seguís y me leéis ya sabréis que soy traductora, aunque últimamente hable mucho de reseñas literarias, así que quiero compartir con vosotres el proyecto: Traducciones CARRO.… Sigue leyendo Proyecto CARRO🛒

Traducción

Traducciones literarias que me han acompañado este 2020

Lista de traducciones literarias que me han acompañado este 2020. Especial Día de la Traducción.

Audiovisual, Traducción

La traducción de guiones cinematográficos (II)

La traducción de guiones cinematográficos (II): análisis de las partes del guion cinematográfico.

Audiovisual, Traducción

La traducción de guiones cinematográficos (I)

La traducción de guiones cinematográficos (I): en qué consisten los guiones cinematográficos, qué tipos existen y cuáles son las diferencias principales entre ellos.

Audiovisual, Traducción

La subtitulación en directo: el rehablado

En la nueva entrada de esta semana sobre contenido del máster de TAV, hacemos un acercamiento a la subtitulación en directo y, en concreto, al rehablado con programas de reconocimiento de voz.

Audiovisual, Traducción

Subtitulación para sordos

En la nueva entrada de esta semana, nos hemos adentrado en la subtitulación para sordos gracias al máster de TAV del ISTRAD.

Audiovisual, Traducción

La subtitulación de los festivales de cine

Otro tema interesante en el que nos hemos adentrado durante las últimas semanas en el máster de TAV del ISTRAD es la subtitulación de los festivales de cine. A continuación, os voy a hablar de lo que hemos aprendido de la mano de Anjana Martínez Tejerina. Introducción El número de los festivales de cine y… Sigue leyendo La subtitulación de los festivales de cine

Audiovisual, Traducción

El sobretitulado de ópera, zarzuela y teatro musical

En esta ocasión, voy a retomar las entradas relacionadas con el máster del ISTRAD para hablaros de un tema muy interesante y que se estudia poco: la traducción en música y el sobretitulado de ópera, zarzuela y teatro musical. Alejandro Carantoña Fajardo ha sido el encargado de introducirnos en este ámbito de la TAV menos… Sigue leyendo El sobretitulado de ópera, zarzuela y teatro musical